2009年1月24日星期六

译文与译林

在天涯上看大家声讨译林的翻译,勾起了一些回忆。
啊,应该是初中到高中的时候,我萌外国小说萌得很。
初中时每天三点半放学去火车站旁边肯德基楼上的新知和新时代(更早是在中山路,后来搬迁到没到火车站那边的新华书店)里站着看完的书就不知凡几。后来有了一些零用钱,还自己买了不少。最迷恋的简·奥斯汀六本小说收了五本。
后来在高中时一个学期专门搞了研修性学习的课题,还从二中的图书馆借到了一本合集,有缺的那本以及其他一些没见过的资料——可惜当时完全又穷又无能,所以也就此擦肩而过。
《傲慢与偏见》先收的是上海译文的,后来一个时期神隐,而我念念不忘,路边看到有卖译文版,连忙收藏下来,开卷第一句便觉不堪,权当买了教训。
比《傲慢与偏见》更不可容忍的大概是《莎士比亚全集》。我最早看的是某年老爹办公室搞活动发的作为奖品还是福利买回来的,黄色封皮上下册两块砖头,外观甚为山寨,事实上翻阅之后便有分崩离析之势——但是,梁实秋的译文和注解实在好到我不会形容(>_<)。后来在书店看到精装的朱译本,只觉得拖沓烦冗,韵味全无,一句也看不下去。
《劝导》本身很萌,我又没有见过其他的译本,所以便觉得译林本很不错。
上海译文的书,最萌的还是《费马大定理》……
摊手,我的审美一向是有问题的,除了极糟糕的一眼能辨识,剩下的只有还行、不错、挺好、很棒啊,不算坏的东西因为各有各的好,在我眼里便分不出高下了……另外先入为主也不可忽视。笑~反正没什么道理就是了。

--

没有评论:

发表评论